24個日本人自創的「和製英語」,連多益滿分的人都看不懂!

很多人說學了日語之後,英文就會變差,這句話是真的!如果你不是英語原本就很溜的人,再學習日語之後很容易被牽著鼻子走,然後慢慢忘記本來這個東西的英文叫什麼。因為日本的「和製英語」,乍聽之下很像英文,以為是外來語,沒想到這些全都是自創來的啊!

外國人看不懂的自創和製英語

和製英語就是日本人利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義,自創出很多看起來有點像英語的單字。除了英語,有些字也來自德國、法國、荷蘭等國家。以下就是日常在日語會話中經常會聽到的和製英語,來按不同分類學習一下吧!

生活篇

  • エアコン(eacon/air-con) – 空調,英語air-conditioner的略稱。
  • クーラー(kuuraa/cooler) – 空調的另一稱呼,把能帶來涼快的機器更形象化
  • スーパー(suupaa/super) – 超級市場,英語supermarket的略稱。如果和外國人只單講SUPER,他會不知道你是在說超級什麼。
  • ドライヤー(doraiya/dryer) – 風筒,英語hair dryer的略稱。
  • パソコン(pasocon) – 電腦,把英語personal computer合併而成,而筆記型電腦是「ノートパソコン」(note pasocon)。
  • 電子レンジ(denshi renji) – 微波爐,由於煤氣灶的英語是gas range,日本人就把range當成爐灶,那用電磁波加熱的微波爐就變成電子range,還能進一步略稱為「レンジ」(renji)。
  • ペットボトル(petto botoru/pet bottle) – 塑膠寶特瓶,這個pet可不是寵物的意思,而是來自製作寶特瓶的物料polyethylene terephthalate的簡稱PET。
  • シール(seal) – 貼紙,來自英語密封、封印的意思,與貼紙的用法相似。也可以ステッカー(sticker)來表示貼紙。
  • キッチンペーパー(kicchin peepaa/kitchen paper) – 廚房紙巾,和中文的名字取法類似,把厚身又吸油的廚房用紙巾直譯,也有部分商品使用「ペーパータオル」(paper towel)名字。

工作篇

  • オーエル(O.L.= office lady) – 在辦公室工作的女性,正確的英語是office worker,並沒有指男性或女性。1963年日本女性雜誌《女性自身》為新時代工作的女性的統稱進行投票,再加上編集長的選擇,而推廣了OL這個字,慢慢滲透到整個日本社會,甚至香港及台灣等亞洲國家。
  • サラリーマン(sararii man/salary man) – 男性上班族,意指從雇主得到薪水(salary)的人(man)。
  • アルバイト(arubaito)  – 打工,從德國工作(arbeit)一詞演變而來。英語是part-time job。
  • フリーター(furiitaa) – 飛特族,把free time worker這些英語拼合而成,以固定性全職工作以外的身份來維持生計的人。
  • アポ、アポイント(apo, apointo)  – 預約,英語appointment的略稱。不管是預約餐廳或者是和人約定時間,都用這個單字。老闆問你「アポをとった?」(apo wo totta)就是問你有沒有預約好場地或客人。

食物篇

  • カステラ(kasutera/castella) – 長崎蜂蜜蛋糕,從葡萄牙傳來的詞,因為江戶時代經由日本長崎和國外通商,因此得名長崎蛋糕。英語是sponge cake。
  • アメリカンドック(amerikan dokku/American dog) – 炸熱狗,英語corn dog。是指外面有裹上厚厚炸衣的熱狗。因為發源地是美國,所以命名為美國熱狗。順帶一提,如果你去便利商店和店員說要ホットドッグ(hot dog),他會拿沒有炸衣的普通熱狗給你。
  • ショートケーキ(shotto ke-ki/Shortcake) – 草莓奶油蛋糕,英語為Layered cake。海綿蛋糕為基底,加上鮮奶油和蛋糕,就是標準的日式草莓蛋糕。
  • コーラ(coola/cola) – 可樂,來自可口可樂「Coca-cola」的愛稱。
  • フライドポテト(furaido poteto/fried potato) – 直接把油炸馬鈴薯的過程作為名字,英語為French fries。
  • バイキング(baikinngu/viking) – 吃到飽或自助餐,來自日本第一家提供吃到飽的餐廳名字。

服飾篇

  • パーカー(paakaa/parka) – 連帽衣,來自俄語中的防寒衣,英語為Hoodie。
  • ジャージ(jyaaji/jersey) – 全套的運動服,而全套的運動服叫作「ジャージ」(jersey),來自常用作製作成運動服的平織布。
  • ワイシャツ(waisyatsu/y-shirt) – 男性的正裝襯衫,因為襯衫通常是白色,而白色的英語white跟y的發音相似,以訛傳訛變成了y-shirt。
  • ピアス(piasu/pierce) – 耳環,來自穿洞的英語piercing,通常指耳釘的款式。垂墜式耳環則會與英語一樣叫作「イヤリング」(iyaringu/earring)。

小編勸大家最好一邊學這些和製英語時一邊搭配原文記憶,才不會在和外國人對話時說出令對方一頭霧水的單字。

想要學好日語嗎?填寫以下表單了解更多日本語言學校等各種留學,將有專業顧問為您免費諮詢。HTTPS://WWW.UFJAPAN.COM.TW/FORMS/UFSTARGAZER.HTML

發表迴響

探索更多來自 日本娛樂觀星台 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading